Captioning manual forget-me-nots
Here is a quickie list of topics that any credible captioning manual must cover. The Committee cannot reasonably release its style guide without coherently addressing these issues in all necessary detail.
Correcting present-day errors
The CAB manual must be edited to specifically outlaw the worst habits of current and past Canadian captioning.
- >> in popup captions
- < > as delimiters
- [ Gerund of noun ] as NSI format
- [ ||| ]
- All-uppercase captions
- Blink rate
- Common misspellings
- Defaulting to line 14
- Extended quotations
- French-language interference
- [inaudible], ... as placeholders for guessing
- Hyphenation
- Impossible-to-parse, overpunctuated speaker IDs
- Parallelogram-shaped captions
- Random italicization
- Spaces inside brackets and parentheses
- Speaking in unison
- Standard punctuation of quotations
- Turn NSI into verb phrase, not two-part caption
Speed & editing
- Cursing, bleeps, deletions, and dropouts (misuse of ellipsis and dashes)
- Philosophy of edited captions: Patronizing, condescension, and equality
- Post-postproduction sweetening
- Research evidence
- Techniques to accommodate faster text
Orthography
- Mixed case only
- Upper case IDs, with lower-case prepositions and NSI
- Canadian spellings, save for special cases
- Use Oxford and/or Gage Canadian Dictionaries, but develop a collection of national dictionaries
- Adamantly not British spelling (organise, programme)
- Limited range of exceptions to standard English orthography
- Appositives
- Italicization rules
- No necessity to follow unsupportable “official” orthographies (kd lang, KISS), but match onscreen orthography where practicable
- Quotation-mark rules
- Rendition of numbers, including approximates
- URLs are case-insensitive
- Use of full character set, including £
- Words spelled out verbally
Speaker identification
- ANNOUNCER: vs. NARRATOR:
- BOTH: ¶ TOGETHER:
- MAN: ¶ BOY: ¶ GIRL: ¶ WOMAN: ¶ MALE: ¶ FEMALE:
- Combine NSI with ID: NICOLE, whispering:
- Do not alter single-letter names: G: ¶ K: ¶ J: ¶ Q: ¶ M:
- Do not edit dialogue to make more room for a speaker ID (go to three lines of dialogue text and a fourth line devoted to speaker ID if necessary, though it almost never is)
- ID source of sound effects
- Identify age when dramatically significant: NICOLE: ¶ YOUNG NICOLE: ¶ ADULT NICOLE:
- Identify gender whenever possible for narrators, announcers, unnamed voices, aliens, animals, and machine-generated voices
- Upper case, followed by colon, on its own line unless impossible
- Use of leading dash to denote speaker change, including myriad ways to get it wrong
- When speakers ID themselves, do not add another one
Non-speech information (NSI)
- Use brackets without spaces, with (likely) initial lower case
- [laughing] vs. Ha ha ha vs Ha. Ha. Ha
- [no voice] ¶ [no audio] ¶ [mouthing]
- [woman calling moves]
- EKGs and flatlining
- Progressive vs. indicative aspect
- >>> optional, possibly unnecessary
- Captioning sound effects
- Continuous vs. excerpted real-time captioning (as in hockey games)
- Do not centre lines (permissible in closing caption credits)
- In real-time captioning, convey emphasis through use of quotation marks (STUDIO 54 WAS "THE" MANHATTAN DISCOTHEQUE)
- Indication of interpreters
- Music captions identical to popup music captions
- Must ID gender of unnamed speakers
- Names of correspondents
- Overuse of clear-screen command
- Overwriting existing captions with real-time captions
- Prohibition of use for fictional narrative programming
- Return after every sentence, and exceptions
- Use of tab stops
- Use of real italics
Exception dictionaries
- Stop cold and check anything marginally unfamiliar; “Gee, that was weird” and “I wonder what that meant” will not cut it in captioning
- alright
- any[ ]day, every[ ]day, any[ ]more, any[ ]time, a[ ]while
- O
- oh-so
- So[,] ¶ And[,] ¶ But[,] ¶ Then[,] ¶ Now[,]
- Adjoining verbs, e.g., those who can do
- Approximate vs. exact figures and ranges
- Articulated pronunciation (“quote-unquote,” “slash,” “period”)
- Comma before addressees
- Contractions
- Currencies: $5 vs. $5.00, $16.50 vs. 16.50, “eighteen pounds 15” as £18.15
- Long noun phrases, e.g., what it is is
- Nonverbal utterances: uh, ah, ahh,
ahhh,
eh,
ehh,
ehhh,
mm,
um [not erm],
umm,
ummm,
er (not uh),
uh-huh,
uh-uh[-uh], mm-mm,
mm-hmm,
duh,
d'oh,
oi vs. oy
- Number and fraction ranges
- Sacred texts: Caption verbatim
- Slang and idiom dictionaries
- Use current orthography unless source uses outdated original (e.g., Zedong vs. Tse-tung)
- [Be]cause
Other
The following list could be subdivided to some degree, a task that remains uncompleted.
- 608-to-708 upconversion
- Must displace captions for onscreen text and Chyrons
- [asks question in Japanese] ¶ [responds in Japanese] ¶ [Japanese dialogue continues]
- [singsong] delivery
- Abandonment of TeleCaption and TC II features
- Actual utterance of “(1),” “(c),” and other section markers
- Adding blank spaces to fill in blocks
- Alternate caption position to cover and uncover fixed full-screen text
- Beginning and ending caption credits
- Caption chunking
- Caption credits and simultaneous dialogue
- Caption sponsorships
- Captioning over opening and closing titles
- Captioning subtitled and/or dubbed productions, including dubbed reading of onscreen text
- Clearing screen during long pauses
- Colour
- Completion of onscreen text, and replication of slight variation between onscreen text and verbal delivery
- Conversion to DVD subpictures
- Covering mouths
- Disclaimers and bumpers, including audio-description bumpers
- Doggerel
- Error-checking
- Fake overdubbing
- Foreign languages
- Historical re-enactments
- Identifying music pieces and genres
- Interpreted dialogue
- Lines varying by one or two characters in length
- Magnetic theory of placement
- Manner of speech
- Mixed sound effects and singing, speech and singing
- Mockery
- Mode choice: Popup vs. scrollup vs. paint-on, and mixtures
- Montages of voices
- Multiple simultaneous caption blocks
- Must list feedback contact address
- No end-of-caption punctuation in music
- No use of . as clear-screen manqué
- No use of || in music
- Non-numeric time designations (“quarter of seven”)
- Presence and nature of theme music
- Preserve dramatic exposition: [thud] not [body thuds]
- Puns
- Quotations within quotations
- Re-encode to fix reported or discovered errors
- Recaps from previous episodes, previews of future episodes; flashbacks, flashforwards
- Reformatting and recaptioning; strip old captions when recaptioning (includes small snippets in larger programs)
- Remove extraneous punctuation
- Rule-governed editing for children
- Sampling
- Segue between thought or narration and diegetic dialogue; thinking vs. inner voices vs. narration
- Speech rendered through telephones, answering machines, radios, communicators
- Splitscreens
- Start at frame 7
- Technical compatibility and overcoming limitations
- True right justification
- TTY numbers
- Understanding breaks around shot and scene changes
- URLs
- Use of CC logotypes
- Use of multiple caption blocks
- Use of paint-on style
- Use of slash vs. comma in long NSI chains
- Ventriloquism and mouthing along
|