Video with dubbed soundtracks should not be treated differently from video with other soundtracks. Caption what is heard; do not be swayed by lip movements or other factors.
In a dubbed production, onscreen titles may be used to translate visible words in the source language (e.g., a sign on a door, a newspaper headline, opening and closing credits, parts of a Web site). Do no caption those unless also spoken.
Songs and poetry may not be dubbed in some productions. They may remain in the source language. Caption those. If the captioner does not understand the language of the audio, describe the audio by providing non-speech information along the lines of [Children singing “La Marseillaise”].